3 Pahami kalimat secara keseluruhan jangan di terjemahkan secara per-kata
I would love nothing more than to reunite a young couple.
Kurang tepat : Aku akan cinta tidak ada lebih dari untuk menyatukan kembali
pasangan muda.
Benar : Tidak ada yang lebih aku sukai selain menyatukan
kembali pasangan muda.
Run for your life!
Kurang tepat : Lari untuk kehidupanmu!
Benar : Selamatkan dirimu!
Do you take Rudi as your Husband?
Kurang tepat : Apakah kamu mengambil Rudi sebagai suamimu?
Benar : Apakah kamu mau menjadi istri Rudi?
Care to dance, honey?
Kurang tepat : Peduli untuk menari, sayang?
Benar : Sayang, mau menari?
4 Belajar menyusun kalimat
What are you gonna do then?
Kurang tepat : Apa yang akan kamu lakukan lalu?
Benar : Lalu apa yang akan kamu lakukan?
You're going to be disorientated at first
Kurang tepat : Kamu akan tersesat pada awalnya.
Benar : Pada awalnya kamu akan tersesat.
Where do you think you're going?
Kurang tepat : Kemana apakah kamu berpikir kamu sedang
pergi?
Benar : Kamu pikir kamu mau kemana?
5 Kalimat-kalimat yang digunakan masyarakat kelas bawah.
What the fuck are you doing?
Salah : Apa berhubungan seks yang kamu lakukan?
Benar : Apa yang kamu lakukan?
Get the fuck off of my face!
Salah : Dapatkan hubungan seks di wajahku!
Benar : Menyingkirlah dari hadapanku!
What the hell are you thinking?
Salah : Apa neraka yang kamu pikirkan?
Benar : Apa yang kamu pikirkan?
He is suck.
Salah : Dia menghisap.
Benar : Dia menyebalkan
Terjemahan tidak 100% benar dan juga tidak 100% salah.
Bagi anda sudah ahli dalam dunia terjemahan pastinya anda
sudah tahu bahwa dalam dunia terjemahan aktivitas menambahkan, mengurangi dan
mengubah susunan kata demi mendapatkan makna yang sesungguhnya adalah sesuatu
yang wajar. Saya ibaratkan ada tiga orang yang sedang menerjemahkan kalimat
‘Bagaimana kabarmu?’ menjadi Bahasa Inggris :
Orang Pertama : How are you?
Orang Kedua : How is your life?
Orang ketiga : How are you feeling?
Dari ketiga orang tersebut, terjemahan siapakah yang salah?
Sebenarnya dari ketiga terjemahan tersebut tidak ada yang salah dan semuanya
sama-sama benar karena tiga-tiganya memiliki makna yang sama yaitu ‘Bagaimana
kabarmu?’. Terjemahan yang terkadang kurang tepat itu biasanya sebuah
terjemahan yang dipahami dan diterjemahkan per kata misalnya kata ‘Bagaimana
kabarmu’ tadi diterjemahkan menjadi ‘How your news?’.
Jadi saran saya ada
baiknya bagi anda untuk belajar dulu bersama saya 5 atau 10 kali pertemuan
tentang bagaimana caranya memahami sebuah kalimat berdasarkan situasi yang
terjadi. Setelah anda paham bagaimana caranya memahami suatu kalimat
berdasarkan situasi yang terjadi maka dari situlah anda bisa belajar
meningkatkan Bahasa Inggris Anda lewat media Nonton Film tanpa perlu di
dampingi lagi.